Base de données des épreuves

Introduction

Vous êtes ici dans notre nouveau système d’archivage et partage des sujets, corrigés et copies des candidats au concours général.

En utilisant les filtres vous pouvez recherchez parmi les sujets des épreuves du Concours général des lycées et Concours général des métiers.


Sélectionnez un type de document:
Sélectionnez une année:
Sélectionnez une discipline:

Version latine sujet 2023

(Classes de première voie générale)
Durée: 4 heures

Seul le dictionnaire latin-­français est autorisé

CIEL, MON MARI !

Ne traduire que le texte imprimé en caractères gras

[Erat] femina nupta agricolae haud multum prudenti, et is foris in agro saepius ob pecuniam debitam pernoctabat. Cum aliquando amicus intrasset ad mulierem, uir insperatus rediit in crepusculo : tum illa, subito collocato subtus lectum adultero, in maritum uersa, grauiter illum increpauit quod redisset, asserens uelle eum degere in carceribus.

Il y avait une femme mariée à un paysan assez naïf et ce dernier passait très souvent ses nuits dans son champ à cause d’une dette d’argent(1). Un jour que sa femme recevait la visite de son amant, le mari, qu’on n’attendait pas, revint au crépuscule : alors, ayant vite caché l’amant sous le lit, celle-ci se tourna vers son mari et lui reprocha vivement d’être revenu, lui demandant s’il voulait donc pourrir en prison.

« Modo, inquit(2), praetoris satellites ad te capiendum uniuersam domum perscrutati sunt, ut te abriperent ad carcerem ; cum dicerem te foris dormire solitum, abierunt, comminantes se paulo post reuersuros. » Quaerebat homo perterritus abeundi modum : sed iam portae oppidi clausae erant. Tum mulier : « Quid agis, infelix ? Si caperis, actum est. » Cum ille uxoris consilium tremens quaereret, illa ad dolum prompta : « Ascende, inquit, ad hoc columbarium : eris ibi hac nocte, ego ostium extra occludam, et remouebo scalas, ne quis te ibi esse suspicari queat. » Ille uxoris paruit consilio. Ea, obserato ostio, ut uiro facultas egregiendi non esset amotis scalis, hominem ex ergastulo eduxit, qui simulans lictores praetoris iterum aduenisse, magna excitata turba, muliere quoque pro uiro loquente, ingentem latenti(3) timorem incussit. Sedato tandem tumultu, ambo in lectum profecti ea nocte Veneri operam dederunt ; uir delituit inter stercora et columbos.

LE POGGE

(1) Cette dette est susceptible, à l’époque, de le mener en prison.
(2) Inquit : la femme continue de parler à son mari.
(3) Latenti : sous-entendre le datif « viro ».

Version latine sujet 2018

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

Seul le dictionnaire latin-­français est autorisé

Abandonné en Méditerranée…

Le Troyen Enée raconte comment ses compagnons et lui-même ont retrouvé, lors d’une escale en Sicile, un Grec oublié là par Ulysse.

Postera iamque dies primo surgebat Eoo,
umentemque Aurora polo dimouerat umbram,
cum subito e siluis, macie confecta suprema,
ignoti noua forma uiri miserandaque cultu
procedit, supplexque manus ad litora tendit.
Respicimus : dira inluuies inmissaque barba,
consertum tegumen spinis ; at cetera Graius,
et quondam patriis ad Troiam missus in armis.
Isque ubi Dardanios habitus et Troia uidit
arma procul, paulum aspectu conterritus haesit,
continuitque gradum ; mox sese ad litora praeceps
cum fletu precibusque tulit : « Per sidera testor,
per Superos atque hoc caeli spirabile lumen,
tollite me, Teucri ; quascumque abducite terras :
hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum,
et bello Iliacos fateor petiisse Penates ;
pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,
spargite me in fluctus, uastoque inmergite ponto.
Si pereo, hominum manibus periisse iuuabit. »
Dixerat, et genua amplexus genibusque uolutans
haerebat.

Virgile

Version latine Sujet 2015

(Classes de première ES, L et S)

Durée: 4 heures

Seul le dictionnaire latin-français est autorisé

Julie, fille d’Auguste et femme de caractère…

Mariée à quatorze ans à Marcellus, elle devint veuve et fut remarié à seize ans, pour raison d’État, avec Agrippa, qui en avait plus de quarante. Spirituelle et enjouée, vivante antithèse de Livie, dernière épouse de l’Empereur Auguste, Julie fut accusée de toutes les turpitudes. Macrobe, grammairien du Ve s. ap. J.-C., en dresse un portrait plus mesuré.

Annum agebat tricesimum et octauum, tempus aetatis, si mens sana superesset, uergentis in senium : sed indulgentia tam fortunae quam patris abutebatur, cum alioquin litterarum amor multaque eruditio, quod in illa domo facile erat, praeterea mitis humanitas minimeque saeuus animus ingentem feminae gratiam conciliarent, mirantibus qui uitia noscebant tantam pariter diuersitatem. Non semel praeceperat pater, temperato tamen inter indulgentiam grauitatemque sermone, moderaretur profusos cultus perspicuosque comitatus. Idem cum ad nepotum turbam similitudinemque respexerat qua repraesentabatur Agrippa, dubitare de pudicitia filiae erubescebat. Inde blandiebatur sibi Augustus laetum in filia animum usque ad speciem procacitatis, sed reatu liberum […]. Itaque inter amicos dixit duas habere se filias delicatas, quas necesse haberet ferre : rem publicam et Iuliam.

Venerat ad eum licentiore uestitu, et oculos offenderat patris tacentis. Mutauit cultus sui postera die morem, et laetum patrem affectata seueritate complexa est. At ille, qui pridie dolorem suum continuerat, gaudium continere non potuit, et : « Quantum hic, ait, in filia Augusti probabilior est cultus ! » Non defuit patrocinio suo Iulia his uerbis : « Hodie enim me patris oculis ornaui, heri uiri. »

Notum et illud. Aduerterant in se populum in spectaculo gladiatorum Liuia et Iulia comitatus dissimilitudine, quippe cingentibus Liuiam grauibus uiris, haec iuuentutis et quidem luxuriosae grege circumsedebatur. Admonuit pater scripto videret quantum inter duas principes feminas interesset. Eleganter illa rescripsit : « Et hi mecum senes fient ».

Macrobe, Saturnales, II, 5, 2-6

 

Version latine Sujet 2010

Questions naturelles, livre VI, chapitre V (Sénèque)

Version latine Sujet 2005

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

L’usage du dictionnaire est autorisé

Devoirs des gouvernants

Qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant, unum ut utilitatem ciuium sic tueantur, ut, quaecumque agunt, ad eam referant, obliti commodorum suorum; alterum, ut totum corpus rei publicae curent, ne, dum partem aliquam tuentur, reliquas deserant. Vt enim tutela, sic procuratio rei publicae ad eorum utilitatem qui commissi sunt, non ad eorum quibus commissa est, gerenda est. Qui autem parti ciuium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in ciuitatem inducunt, seditionem atque discordiam; ex quo euenit ut alii populares, alii studiosi optimi cuiusque uideantur; pauci uniuersorum. Hinc apud Athenienses magnae discordiae, in nostra re publica non solum seditiones, sed etiam pestifera bella ciuilia; quae grauis et fortis ciuis et in re publica dignus principatu fugiet atque oderit tradetque se totum rei publicae neque opes aut potentiam consectabitur totamque eam sic tuebitur ut omnibus consulat; nec uero criminibus falsis in odium aut inuidiam quemquam uocabit omninoque ita iustitiae honestatique adharescet ut, dum ea conseruet, quamuis grauiter offendat mortemque oppetat potius quam deserat illa quae dixi.

Cicéron, De Officiis, XXV, 85-86

Version latine Sujet 2004

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

L’usage du dictionnaire est autorisé

Le narrateur évoque sa rencontre avec un étrange personnage

Un poète famélique

[…] intrauit pinacothecam senex canus, exercitati uultus et qui uideretur nescio quid magnum promittere, sed cultu non proinde speciosus, ut facile appareret eum ex hac nota litteratorum esse, quos odisse diuites solent. Is ergo as latus constitit meum.

« Ego, inquit, poeta sum et, ut spero, non humillimi spiritus, si modo coronis aliquid credendum est, quas etiam ad imperitos deferre gratia solet. « Quare ergo, inquis, tam male uestitus es? » – Propter hoc ipsum. Amor ingenii neminem unquam diuitem fecit.

Qui pelago credit, magno se fenore tollit;
qui pugnas et castra petit, praecingitur auro;
uilis adulator picto iacet ebrius ostro,
et qui sollicitat nuptas, ad praemia peccat.
Sola pruinosis horret facundia pannis,
atque inopi lingua desertas inuocat artes.

Non dubie ita est: si quis uitiorum omnium inimicus rectum iter uitae coepit insistere, primum propter morum differentiam odium habet: quis enim potest probare diuersa? Deinde qui solas exstruere diuitias curant, nihil uolunt inter homines melius credi, quam quod ipis tenent. »

Pétrone, Le Satiricon, LXXXIII-LXXXIV

Version latine Sujet 2003

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

L’usage du dictionnaire est autorisé

Badinage épistolaire

Réclamation (À Fabius Justus)

C. PLINIVS FABIO IVSTO SVO S.(1)

Olim mihi nullas epistulas mittis. Nihil est, inquis, quod scribam. At hoc ipsum scribe, nihil esse quod scribas; uel solum illud unde incipere priores solebrant: « Si uales, bene est; ego ualeo. » Hoc mihi sufficit; est enim maximum. Ludere me putas? serio peto. Fac sciam quid agas, quod sine sollicitudine summa nescire non possum. Vale.

Menace de brouille (À Paulinus)

C. PLINIVS PAVLINO SVO S.(1)

Irascor, nec liquet mihi an debeam, sed irascor. Scis quam sit amor iniquus interdum, impotens saepe, μικραíτιοσ(2) semper. Haec tamen causa magna est, nescio an iusta; sed ego, tamquam non minus iusta quam magna sit, grauiter irascor quod a te tam diu litterae nullae. Exorare me potes uno modo, si nunc saltem plurimas et longissimas miseris. Haec mihi sola excusatio uera, ceterae falsae uidebuntur. Non sum auditurus « non enim eram Romae » uel « occupatior eram »; illud enim nec di sinant, ut « infirmior ». Ipse ad uillam partim studiis partim desidia fruor, quorum utrumque ex otio nascitur. Vale.

Pline le Jeune, Lettres, I, 11 et II, 2.

Notes:
(1) traduire l’en-tête
(2) traduire cet adjectif grec par « susceptible » ou « ombrageux »

Version latine Sujet 2002

(Classes de Premières ES, L et S)

Quid tunc egisti, Deus meus ? Unde curasti ? Unde sanasti ? Nonne protulisti durum et acutum ex altera anima conuicium tamquam medicinale ferrum ex occultis prouisionibus tuis, et uno ictu putredinem illam praecidisti ?

Ancilla enim cum qua solebat accedere ad cupam, litigans cum domina minore, ut fit, sola cum sola, obiecit hoc crimen amarissima insultatione uocans « meribibulam ». Quo illa stimulo percussa, respexit foeditatem suam confestimque damnauit atque exuit.

Sicut amici adulantes peruertunt, sic inimici litigantes plerumque corrigunt. Nec tu quod per eos agis, sed quod ipsi uoluerunt, retribuis eis. Illa enim irata exagitare appetiuit minorem dominam, non sanare, et ideo clanculo, aut quia ita eas inuenerat locus et tempus litis, aut ne forte et ipsa periclitaretur quod tam sero prodidisset.

At tu, Domine, rector caelitum et terrenorum, ad usus tuos contorquens profunda torrentis, fluxum saeculorum ordinate turbulentum, etiam de alterius animae insania sanasti alteram.

SAINT AUGUSTIN, Confession, livre IX, chapitre VIII

Version latine Sujet 2001

(Classes de Premières ES, L et S)

Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis con uiuiorum inritationibus corruptae. Litterarum secreta uiri pariter ac fe minae ignorant. Paucissima in tam numerosa gente adulteria, quorum poena praesens et maritis permissa: abscisis crinibus nudatam coram propinqui s expellit domo maritus ac per omnem uicum uerbere agit; publicatae enim pudicitiae nulla uenia: non forma, non aetate, non opibus maritum inuen erit. Nemo enim illic uitia ridet, nec corrumpere et corrumpi saeculum u ocatur. Melius quidem adhuc eae ciuitates, in quibus tantum uirgines nub unt et eum spe uotoque uxoris semel transigitur. Sic unum accipiunt mari tum quo modo unum corpus unamque uitam, ne ulla cogitatio ultra, ne long ior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam matrimonium ament. Numeru m liberorum finire aut quemquam ex adgnatis necare flagitium habetur, pl usque ibi boni mores ualent quam alibi bonae leges. In omni domo nudi ac sordidi in hos artus, in haec corpora, quae miramur, excrescunt.

TACITE, Germania, chapitre XIX

Version latine Sujet 1994

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

CÉLÉBRATION DE CUPIDON DANS UN BANQUET RUSTIQUE

Ipse quoque inter agros interque armenta Cupido natus et indomitas, dicitur, inter equas; illic indocto primum se exercuit arcu; ei (1) mihi, quam doctas nunc habet ille manus ! Nec pecudes, uelut ante, petit : fixisse puellas gestit et audaces perdomuisse uiros ; hic iuuveni detraxit opes, hic dicere iussit limen ad iratae uerba pudenda senem ; hoc duce custodes furtim transgressa iacentes ad iuuenem tenebris sola puella uenit et pedibus praetemptat iter suspensa timore, explorat caecas cui manus ante uias. A miseri, quos hic grauiter deus urget ! at ille felix, cui placidus leniter adflat Amor. Sancte, ueni dapibus festis, sed pone sagittas et procul ardentes hinc, precor, abde faces. Vos celebrem cantate deum pecorique uocate uoce; palam pecori, clam sibi quisque uocet, aut etiam sibi quisque palam : nam turba iocosa obstrepit et Phrygio tibia curua sono.

TIBULLE, Elégies, II, 1, 67-86

(1) ei=hei

Version latine Sujet 1841

Unus e Cæsarianis, idemque Ciceroni amicus, cum epistola missa, ne Cæsari obluctetur, rogat (Lettre de Cælius à Cicéron)

Version latine Sujet 1819

Unde provenerit corrupti generis oratio (Sénèque, Ep. 114.)

Version latine Sujet 1818

De humano animo (Sénèque, Ep. CII.)

Version latine Sujet 1817

Virtus per se ipsa expetenda (Cicéron, De Legibus, I, 17-18)

(Classe de seconde)

VIRTUS PER SE IPSA EXPETENDA EST.

QUOD laudabile bonum est; in se habeat quod laudetur necesse est; ipsum enim bonum non est in opinionibus, sed in naturâ. Nàm ni ità esset, beati quoque opinione essent : quo quid dici potest stultius ? quare et quùm bonum et malum naturâ judicetur; certè honesta quoque et turpia simili ratione dijudicanda, et ad naturam referenda sunt….. Per se igitur, et jus, et omne honestum est expetendum etcolendim. Quòd si jus, sic reliquæ quoque virtutes per se colendæ sunt. Quid liberalitas? gratuita ne est, an mercernaria ? Si sine præmio benigna est, gratuita ; si cum mercede, conducta  nec est dubium, quin is qui liberalis benignusve dicitur, officium, non fructum sequatur. Ergò item justitia nihil expetit præmii, nihil pretii, per se igitur expetitur. Eademque omnium virtutum causa atque sententia est. Atque etiam si emolumentis, non suâpte naturâ virtus expetitur, una erit virtus, quæ malitia rectissimè dicetur. Ut enim quisque ad suum commodum refert quæcumque agit, ità minimè est vir bonus, ut, qui virtutem niso malitiam putent. Ubi enim beneficus, si nemo alterius causâ benignè facit ? Ubi gratus, si non eum ipsum cui referunt gratiam ipsi cernunt grati ? Ubi illa sancta amicitia, si non ipse amicus per se amatur toto pectore, ut dicitur ? qui etiam deserendus et abjiciendus est, desperatis emolumentis et fructibus : quo quid dici potest immanius ? Quòd si amicitia per se colenda est, societas quoque hominum, et æqualitas, et justitia per se expetenda sunt. Quod ni ità est, omninò justitia nulla est. Id enim injustissimum ipsum est, justitiæ mercedem quærere.

CICERO, de Legibus, Lib. I, cap. 17 et 18, passim.

Version grecque sujet 2021

(Classes de première voie générale)

Durée : 4 heures

Seul le dictionnaire grec-français est autorisé

UNE BEAUTÉ ÉBLOUISSANTE

Callias, un riche Athénien, convie à dîner chez lui des invités, dont Socrate et un très jeune remarquable, Autolycos.

Ne traduire que le texte imprimé en caractères gras.

᾿Ιδὼν δὲ ὁμοῦ ὄντας Σωκράτην τε καὶ Κριτόβουλον καὶ ῾Ερμογένην καὶ ᾿Αντισθένην καὶ Χαρμίδην, τοῖς μὲν ἀμφ᾿ Αὐτόλυκον ἡγεῖσθαί τινα ἔταξεν, αὐτὸς δὲ προσῆλθε τοῖς ἀμφὶ Σωκράτην, καὶ εἶπεν· « Εἰς καλόν γε ὑμῖν συντετύχηκα· ἑστιᾶν γὰρ μέλλω Αὐτόλυκον καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ. Οἶμαι οὖν πολὺ ἂν τὴν κατασκευήν μοι λαμπροτέραν φανῆναι εἰ ἀνδράσιν ἐκκεκαθαρμένοις τὰς ψυχὰς ὥσπερ ὑμῖν ὁ ἀνδρὼν κεκοσμημένος εἴη μᾶλλον ἢ εἰ στρατηγοῖς καὶ ἱππάρχοις καὶ σπουδαρχίαις. » Καὶ ὁ Σωκράτης εἶπεν· « ᾿Αεὶ σὺ ἐπισκώπτεις ἡμᾶς καταφρονῶν, ὅτι σὺ μὲν Πρωταγόρᾳ τε πολὺ ἀργύριον δέδωκας ἐπὶ σοφίᾳ καὶ Γοργίᾳ καὶ Προδίκῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς, ἡμᾶς δ᾿ ὁρᾷς αὐτουργούς τινας τῆς φιλοσοφίας ὄντας. » Kαὶ ὁ Καλλίας, « Καὶ πρόσθεν μέν γε, ἔφη, ἀπεκρυπτόμην ὑμᾶς ἔχων πολλὰ καὶ σοφὰ λέγειν, νῦν δέ, ἐὰν παρ᾿ ἐμοὶ ἦτε, ἐπιδείξω ὑμῖν ἐμαυτὸν πάνυ πολλῆς σπουδῆς ἄξιον ὄντα. » Οἱ οὖν ἀμφὶ τὸν Σωκράτην πρῶτον μέν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, ἐπαινοῦντες τὴν κλῆσιν οὐχ ὑπισχνοῦντο συνδειπνήσειν· ὡς δὲ πάνυ ἀχθόμενος φανερὸς ἦν, εἰ μὴ ἕψοιντο, συνηκολούθησαν. ῎Επειτα δὲ αὐτῷ οἱ μὲν γυμνασάμενοι καὶ χρισάμενοι, οἱ δὲ καὶ λουσάμενοι παρῆλθον. Αὐτόλυκος μὲν οὖν παρὰ τὸν πατέρα ἐκαθέζετο, οἱ δ᾿ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκός, κατεκλίθησαν.

Ayant aperçu un groupe composé de Socrate, Critobule, Hermogène, Antisthène et Charmide, il[1] chargea l’un de ses gens de conduire Autolycos et les autres, et s’avança vers Socrate et ses compagnons. « L’heureuse rencontre ! dit-il ; je reçois tout à l’heure à dîner Autolycos et son père et je pense que la fête que j’ai préparée serait bien plus brillante encore si ma salle à manger était ornée de la présence d’hommes à l’âme purifiée comme vous que si elle l’était de celles de stratèges, d’hipparques[2] et d’ambitieux personnages ». Socrate lui répondit : « Tu es toujours à nous railler dédaigneusement, parce que, tandis que tu as prodigué l’argent à Protagoras, en vue d’acquérir la science, ainsi qu’à Gorgias, à Prodicos et à tant d’autres[3], tu ne vois en nous que des autodidactes de la philosophie. » « Jusqu’à maintenant, reprit Callias, je vous ai caché que j’étais capable de tenir nombre de savants propos, mais aujourd’hui, si vous venez chez moi, je vous montrerai qu’il vaut vraiment la peine de m’entendre. » D’abord, Socrate et ses compagnons, tout en le remerçiant de son invitation, ce qui était naturel, n’acceptèrent pas de dîner avec lui. Puis, comme il était visiblement navré de leur refus, ils se décidèrent à lui dire oui. Ensuite ils se rendirent chez lui, les uns après avoir pris de l’exercice et s’être frottés d’huile, les autres après s’être baignés. Autolycos s’assit auprès de son père ; les autres convives, comme de juste, s’étendirent sur les lits.

Εὐθὺς μὲν οὖν ἐννοήσας τις τὰ γιγνόμενα ἡγήσατ᾿ ἂν[4] φύσει βασιλικόν τι τὸ κάλλος εἶναι, ἄλλως τε καὶ ἂν[5] μετ᾿ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, καθάπερ Αὐτόλυκος τότε, κεκτῆταί[6] τις αὐτό. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ τότε τοῦ Αὐτολύκου τὸ κάλλος πάντων εἷλκε τὰς ὄψεις πρὸς αὐτόν· ἔπειτα τῶν ὁρώντων οὐδεὶς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ᾿ ἐκείνου. Οἱ μέν γε σιωπηρότεροι ἐγίγνοντο, οἱ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως. Πάντες μὲν οὖν οἱ ἐκ θεῶν του[7] κατεχόμενοι ἀξιοθέατοι δοκοῦσιν εἶναι· ἀλλ᾿ οἱ μὲν ἐξ ἄλλων[8] πρὸς τὸ γοργότερόν τε ὁρᾶσθαι καὶ φοβερώτερον φθέγγεσθαι καὶ σφοδρότεροι εἶναι φέρονται, οἱ δ᾿ ὑπὸ τοῦ σώφρονος Ἔρωτος ἔνθεοι τά τε ὄμματα φιλοφρονεστέρως ἔχουσι καὶ τὴν φωνὴν πρᾳοτέραν ποιοῦνται καὶ τὰ σχήματα εἰς τὸ ἐλευθεριώτερον ἄγουσιν.

Xénophon

[1] Il s’agit de Callias.
[2] Un hipparque est un commandant de cavalerie.
[3] Trois sophistes célèbres, qui faisaient payer fort cher leurs leçons.
[4] ἡγήσατ᾿ ἄν : traduire par un conditionnel passé.
[5] ἄν : traduire par « si… »
[6] κεκτῆται : subjonctif parfait dépendant de ἄν. Traduire par un présent.
[7] ἐκ θεῶν του : « par l’un des dieux ».
[8] Il faut comprendre ἐξ ἄλλων θεῶν.

Version grecque sujet 2018

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

Seul le dictionnaire grec-­‐français est autorisé.

La mort du roi Minos

Le roi Minos poursuit de sa vindicte l’architecte Dédale, qui a favorisé les amours d’Ariane et de Thésée.

Μίνως δ´ ὁ τῶν Κρητῶν βασιλεὺς θαλαττοκρατῶν κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους, καὶ πυθόµενος τὴν ∆αιδάλου φυγὴν εἰς Σικελίαν, ἔγνω στρατεύειν ἐπ´ αὐτήν. Παρασκευασάµενος δὲ δύναµιν ναυτικὴν ἀξιόλογον ἐξέπλευσεν ἐκ τῆς Κρήτης, καὶ κατῆρε τῆς Ἀκραγαντίνης εἰς τὴν ἀπ´ἐκείνου Μινῴαν καλουµένην[1]. Ἀποβιβάσας δὲ τὴν δύναµιν καὶ πέµψας ἀγγέλους πρὸς Κώκαλον τὸν βασιλέα ἐξῄτει τὸν ∆αίδαλον εἰς τιµωρίαν. Ὁ δὲ Κώκαλος εἰς σύλλογον προκαλεσάµενος καὶ πάντα ποιήσειν ἐπαγγειλάµενος ἐπὶ τὰ ξένια παρέλαβε τὸν Μίνω. Λουµένου δ´ αὐτοῦ, Κώκαλος µὲν παρακατασχὼν πλείονα χρόνον ἐν τῷ θερµῷ τὸν Μίνωα διέφθειρε, καὶ τὸ σῶµα ἀπέδωκε τοῖς Κρησί, πρόφασιν ἐνεγκὼν τοῦ θανάτου διότι κατὰ τὸν λουτρῶνα ὠλίσθηκε καὶ πεσὼν εἰς τὸ θερµὸν ὕδωρ ἐτελεύτησε. Μετὰ δὲ ταῦθ´ οἱ µὲν συνεστρατευµένοι τὸ σῶµα τοῦ βασιλέως ἔθαψαν µεγαλοπρεπῶς […].

Diodore de Sicile, Bibliothèque historique

[1]  Sous-entendre χώραν.

Version grecque Sujet 2011

Lucien dans la baleine (Lucien de Samosate, Histoire véritable, I, 34) [Traduction consultable sur Hodoi Elektronikai]

(Classes de Premières ES, L et S)

Durée: 4 heures

L’usage du dictionnaire est autorisé.

Lucien dans la baleine

Lucien fait le récit de ses aventures extraordinaires qui l’ont conduit de la terre à la lune. Ici, alors qu’il vient d’être englouti avec ses compagnons par une immense baleine, il rencontre un vieillard qui vit dans le ventre de l’animal depuis bien longtemps…

Ὁ δὲ1 ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ᾽ αὑτὸν διεξήιει λέγων, « Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ᾽ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεὼς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους διαλελυμένην ἴσως ἑωράκατε. μέχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διεπλεύσαμεν· ἐκεῖθεν δὲ ἁρπασθέντες ἀνέμωι σφοδρῶι τριταῖοι2 ἐς τὸν ὡκεανὸν ἀπηνέχθημεν, ἔνθα τῶι κήτει περιτυχόντες καὶ αὔτανδροι καταποθέντες δύο ἡμεῖς μόνοι τῶν ἄλλων ἀποθανόντων ἐσώθημεν. θάψαντες δὲ τοὺς ἑταίρους καὶ ναὸν τῶι Ποσειδῶνι δειμάμενοι τουτονὶ τὸν βίον ζῶμεν, λάχανα μὲν κηπεύοντες, ἰχθῦς δὲ σιτούμενοι καὶ ἀκρόδρυα. πολλὴ δέ, ὡς ὁρᾶτε, ἡ ὕλη, καὶ μὴν καὶ ἀμπέλους ἔχει πολλάς, ἀφ᾽ ὧν ἡδύτατος οἶνος γεννᾶται· καὶ τὴν πηγὴν δὲ ἴσως εἴδετε καλλίστου καὶ ψυχροτάτου ὕδατος. εὐνὴν δὲ ἀπὸ τῶν φύλλων ποιούμεθα, καὶ πῦρ ἄφθονον καίομεν, καὶ ὄρνεα δὲ θηρεύομεν τὰ εἰσπετόμενα, καὶ ζῶντας ἰχθῦς ἀγρεύομεν ἐξιόντες ἐπὶ τὰ βραγχία τοῦ θηρίου, ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν. »

LUCIEN

1 Il s’agit du vieillard rencontré par Lucien.

2 « En trois jours ».

Version grecque Sujet 2010

Ajax, 286 sqq. (Sophocle)

Version grecque Sujet 2008

Faisant la leçon à son père Philocléon, Bdélycléon lui montre que les démagogues se jouent du peuple (Aristophane, Les Guêpes)

Version grecque Sujet 2005

Un homme défend son fils qui a tué accidentellement υn jeune garçon en s’exerçant au lancer du javelot (Antiphon, 3.2.7 et 3.2.8) [Texte consultable sur Perseus],

Version grecque Sujet 2002

Vie de Pélopidas (Plutarque)

Version grecque Sujet 1841

De forma dictionis Xenophontis (Hermogenes)

Version Grecque Sujet 1819

Alceste se prépare à la mort (Euripide, Alceste, v. 150 et suiv.)

Version grecque Sujet 1818

Sur le bonheur

Version grecque Sujet 1817

Éloge de Socrate par Alcibiade (Platon, Le banquet)

Espace Membre

Pour les Lauréats déjà adhérents

Se Connecter

Pour les nouveaux Lauréats

Création de compte

Introduction

Bienvenue! Bienvenue sur le site consacré au Concours général des lycées et des métiers, réalisé par l'Association qui en regroupe les lauréats. Vous trouverez dans les pages suivantes des informations sur le Concours général et sur notre Association. Si vous avez des remarques à faire, des suggestions à proposer, merci de les envoyer à notre adresse secretariat [arobase] concoursgeneral.org. Si vous êtes lauréat du Concours général, ne manquez pas de consulter les pages consacrées à l'Association. N'oubliez pas que celle-ci vous rendra des services d'autant meilleurs que vous serez plus nombreux à y adhérer fidèlement. Et n'hésitez pas, surtout si vous êtes au loin, à utiliser le service Nouvelles des Confrères que nous espérons rendre vivant grâce à ce site.

Recherche

Nouveau site internet

Ce nouveau site de l’Association des Lauréats du Concours Général remplace l’ancien site qui, mis en ligne il y a vingt ans et bien que constamment amélioré, n’était plus adapté à la diversité des terminaux modernes. Toutes les pages de l’ancien site ont été transférées sur le nouveau et les requêtes vers ces pages sont automatiquement redirigées. Si malgré tout vous constatez une erreur ou anomalie de fonctionnement, veuillez la signaler à webmaster [arobase] concoursgeneral.org